SSALL Images 베를린, 포츠담 사진들

장시간의 테스트를 마치고 드디어 업로드되기 시작했어요.. (딴사람이 해주는것같네.. —_-). 베를린과 근교 포츠담의 사진들을 먼저 업로드했습니다. 구경들 하세요.

이후 본격적인 자전거여행 사진들이 나라별로 나누어 올라갈 예정입니다. 독일, 네덜란드, 벨지움, 프랑스
그리고 지금 생활중인 브라이튼의 사진들도 틈틈히…

쌀 이미지?

Timeline: French riots

[Captured Article in BBC Internet news]

_40989734_car-ap-203x300.jpg

* The violence has spread far beyond the French capital

A chronology of key events:

25 October: Visiting the Paris suburb of Argenteuil to see how new measures against urban violence are working, Interior Minister Nicolas Sarkozy is pelted with stones and bottles. He says that crime-ridden neighbourhoods should be “cleaned with a power hose” and describes violent elements as “gangrene” and “rabble”.

27 October: Teenagers Zyed Benna and Bouna Traore are electrocuted after climbing into an electrical sub-station in the Paris suburb of Clichy-sous-Bois, in what locals say was an attempt to hide from police. The police deny this, but news of their deaths triggers riots in the area which is home to large African and Arab communities. Arsonists destroy 15 vehicles.

29 October: As unrest creeps across the Seine-Saint-Denis administrative region, a silent march to remember Zyed and Bouna is held in Clichy-sous-Bois by mourners in tee-shirts reading “dead for nothing”.

30 October: Mr Sarkozy pledges “zero tolerance” of rioting and sends police reinforcements to Clichy-sous-Bois. A junior minister in charge of equal opportunities, Azouz Begag, condemns the use of the word “rabble”. A tear gas grenade, like those used by riot police, explodes at a Clichy-sous-Bois mosque, provoking further anger.

1 November: Prime Minister Dominique de Villepin pledges a full investigation into the deaths of Zyed and Bouna at a meeting with their families. Rioting spreads out of Seine-Saint-Denis to three other regions in the Paris area.

2 November: Rioters ransack a police station at Aulnay-sous-Bois, police report coming under fire from at least two live bullets at La Courneuve and 177 vehicles are burnt.

3 November: Violence spreads beyond the Paris region to the eastern city of Dijon and parts of the south and west, with 400 vehicles burnt.

6 November: President Jacques Chirac promises to restore order after a meeting with his government. There follows the most dramatic night of rioting to date with nearly 1,500 vehicles burnt and nearly 400 arrests. Most attacks are now occurring far beyond the Paris area. Two policemen are seriously injured in clashes in town of Grigny, near Paris.

7 November: Jean-Jacques Le Chenadec, 61, dies of injuries he received in an assault on Friday in the town of Stains, Seine-Saint-Denis. French media suggest he is the first fatality of the riots.

Creative Commons 는 무엇인가

당신이 어떤 창조적 행위를 해서 먹고 살아가는 사람이라면 저작권에 대한 고민을 한번쯤은 해봤을 겁니다.

언제 결정했는지도 모르게 저작권, 즉 원형으로 둘러진 C마크는 의사에 상관없이 저작권 협약에 의해 국제법적으로 모든 개인의 창조물에 덥썩!! 부여되고 있습니다.

자유의사에 반하는 무조건적인 저작권 부여에 반대하여 만들어진 some right reserved, CC 더블 씨 마크에 대한 설명을 플래쉬 만화로 볼 수 있습니다.

애드 버스터즈 : Creative Commons 에 대한 설명 보기

영국 역사, 건파우더 플롯Gunpowder Plot과 본파이어Bonefires

DSC_2111.JPG

* 루이스의 본파이어는 다섯군데에 나뉘어 열렸다. 4-5층건물만한 장작불 주위에 사람들이 모여서 불구경을 한다.

브라이튼 북쪽에 있는 루이스(Lewes)는 영국에서 가장 큰 불구경터로 유명한 곳이다. 약 4백년전 영제국 왕실과 의회를 날려버리려고 계획했던 일단의 카톨릭 신자들의 모의를 미리 알아낸 것을 기념?하는 이날에는 영국 각지에서 축제와 불꽃놀이, 그리고 아주 큰 불을 피우고 노는 광란의 밤이 연출된다. 이 행사는 상당히 종교적인 메세지를 담고 있는데, 영국에 와서 알게된 것 중 한가지는 종교문제란 중동에만 있는 것이 아니라는 점이었다.

대대로 영국 왕의 종교는 전통 카톨릭과 영국국교 – 개신교(Protestant)라고 불리는 교회의 분류는 Anglican, Baptist, Methodist, Gkeek+Russian Orthodox.. 등등 아주 넓다. 카톨릭 전파 이후 국가나 지역별로 여러 이유에 의해 분파되었음. – 를 오갔는데 그때마다 반대종교 인사에 대한 피의 숙청이 반복되었고, 지금도 영국정부는 북아일랜드의 카톨릭 & 프로테스탄트 분쟁을 일부러 내란(Civil war)이라고 하지 않지만 영국 토종 앵글리칸(영국국교회신자, 프로테스탄트)인 우리 선생님 말씀에 의하더라도 그것은 분명히 영국 영토 내에서 벌어지는 이교도간의 내란이다. 또다른 얘기로, 노동당수인 블레어는 원래 골수 카톨릭이지만 – 그의 아내와 자녀 모두 카톨릭이며 자녀들도 카톨릭 학교에 다니고 있음. – 정치적으로는 개신교인 척 하는 약간 우스운 처지가 되는 것도 그런 맥락에서 이해할 수 있다.

img_27_lrg.jpg

*Persecutions contre les Catholiques, par les Protestans Machiauellistes en Angleterre, Richard Verstegan, Theatre des Cruautez des Heretiques (1607) By permission of the British Library.

31021.jpg카이폭스데이라고도 불리우는 400년전 이날에 가이폭스는 그동안 모의했던 Gunpowder, 즉 화약을 이용한 의회폭파작업을 들키게 된다. 그와 함께 여러명의 모의자들은 사지를 기계로 잡아당기는 고문을 받다가 (영국놈들도 엄청 잔인하다.. 대부분의 ‘나라’에서 주는 형벌이 다 그렇듯.. ) 죽음을 당했고 왕실은 무사했다. 아무튼간 엄청 복잡한 왕실내의 종교와 남녀문제 등등이 얽혀있는 이 사건 이후, 사람들은 가이폭스(걸린 놈)의 인형을 불태우고 질질 끌고 다니면서 왕실의 무사를 축하?하는 축제를 매년마다 벌였다고 한다.

DSC_2126.JPG

* 정릉동만한 동네에 15만명이나 모인다. -_- 불꽃놀이, 폭죽, 화약.. 그리고 깨진 술병과 쓰레기들을 볼 수 있다.

아무튼 150년이나 되었다는 루이스의 불구경에서 나는 꽤 볼만한 퍼레이드와 불구경, 그리고 단체로 술주정하는 영국놈들(나쁜 Yob들 이라고도 함.)도 볼 수 있었다. 콩알만한 동네에 사람이 미어터지고 라디오 하나만 틀어놓고도 신나게 놀아버리는 – 그러다 가끔씩 문제를 일으키기도 하지만 – 모습을 보면서 생소하면서도 신기했다. 엄밀히 말해서.., 한국화약이 엄청나게 돈들여서 하는 우리나라의 불꽃놀이에 비하면 아무것도 아니다. 하지만 정말 잘들 논다. 그래서인지..^^ 이날 이 동네에는 무장경찰들까지 깔리고 구급요원이 진을 치고 곳곳을 지켰다.

마지막으로,,, 여기 폭죽은 엄청 세다. (K2소총소리 두배는 된다. 귀 안막으면 고막 터짐.. )그래서 해마다 방송에서는 축제 참여를 말리는 광고와 축제의 유래를 알리는 역사프로그램이 동시에 나오는 웃기는 일이 벌어지고, 아이들이 화상을 입어 어떻게 다쳤는지 데일리미러지나 썬 지 같은 신문에서는 아주 상세하게 소개한다.(단골메뉴..) 아무튼 어제 지나가던 퍼레이드 참가자가 터뜨린 화약에 허벅지를 맞았는데 정말 아팠다. -_-

DSC_2094.JPG

* 영국의 과도한 ID카드제도를 풍자하는 행렬도 있었다. 나도 벌써 ID카드가 다섯장. 지갑이 터져나갈 지경.

DSC_2124.JPG

* 불에 모여서 노는건 정말 재미나다. 어릴때 몰래하던 불장난이 생각났다.

‘One Korea’ Feted in Osaka

[Captured Article]
The 2005 ‘Hana’ Festival attracts both Korean residents in Japan and thousands of Japanese.

tomo_256436_1[380079].jpg
The festival banner, which reads “Hana” (One). ?2005 T. Mori

On the afternoon of Oct. 30, the “One Korea Festival 2005” entertained thousands of Japanese and Korean spectators at the “Sun Plaza” in Osakajo Park, Osaka.

This is a festival for Korean residents of Japan. The overall theme is the promotion of unification of Korea.

tomo_256436_1[380081].jpg
Chong Gap Su ?2005 T. Mori

I first went to the organizers’ headquarters and interviewed chairman Chong Gap Su.

“This year is the 60th anniversary of liberation from Japanese imperialism. … Unification of Korea has already started, but it is a long process. But, it has already started,” Chong said.

“We will be brightening up the festival systematically in the future. I want young people to hold out hope for Asia and overcoming nationalism. A unity of citizens.”

I got the impression that Mr. Chong is the driving force behind the festival. I was moved deeply.

At 1 p.m. the “South Korea-Japan Friendship” committee took the stage for the opening ceremony. The South Korea-Japan friendship organization committee sponsored the event. Written on the curtain were two messages, “We are sorry for the longstanding hardships caused by Japan” and “We promise to work hard to create a splendid future.”

tomo_256436_1[380084].jpg
Chairman Chong Gap Su and members of staff demonstrate the festival’s message of solidarity. ?2005 T. Mori

Committee member Lee Bu Yeon declared, “What we want to say to the Japanese people is ‘one.’ Our mother country should unite into one. We crave peace.”

He added, “The Korean peninsula is uniting into one. We think that it also wants the Japanese to help. We should not hold a grudge against the Japanese any longer. Lend power so that peace may visit us in the future. This is what the Japanese should do.”

Applause filled the hall.

Lee Chang Bok, who is chairman of the committee, poignantly added, “We crave for peace. Japan should recognize that Japan tried to destroy peace.”

When the opening ceremony ended, the committee treated Korean residents in Japan to lunch. Moreover, Japanese over the age of 65 were also invited. I thought that the essence of the event was made clear by the coming together of both Koreans and Japanese over a nice meal.

Afterwards, a concert started. First was Jung Tae Chun and Park Eun Ok. Their beautiful singing voices were melodious. Song Byeong Ho led the audience in song. When Yu Jin Park played Khachaturian’s “Sword dance” on the electric violin, performing a comical and exciting dance, he gripped the audience’s attention.

Finally, the MC announced the final act as a “legendary singer in South Korea.”

The hall was filled with excitement when Ahn Chi Hwan appeared on stage. He sang “If I Am” and “In Front of Wire Entanglements” to great appreciation from the audience. And when he sang “The People Are More Beautiful than Flowers,” some in the audience began to dance.

“Our School” was last song, which cast a reflective mood over the hall.

tomo_256436_1[380085].jpg
The hall was filled with excitement when Ahn Chi Hwan appeared. ?2005 T. Mori

Korean children were also center stage at the event. “Palace Women Jangkeum,” a musical version of the popular Korean TV drama “Dae Jang Keum” was performed by students at KJ musical school.

After musical, Lim Ho, who is the actor who plays King Jungjong addressed the audience. The handsome actor’s mustache became him. He answered questions from some of the children who had performed in the musical.
Q: What is the most delicious dish that you ate in the drama?
Lim Ho: A dish with mixed bean paste and garlic.

Q: What is most difficult part of your performance?
Lim Ho: It is eating. It is considerably painful because I have to eat many times from morning. Though it looks delicious in the actual drama.

Q: Mr. Lim, you’re so good-looking. Please say, “Yum, that tastes good.” [The child’s line in the drama.]
Lim Ho: Yum, that tastes good. [The hall burst out in laughter.]
Next, the chairman took the opportunity to ask a question of Mr. Lim. “Which actor would you like to co-star with?” Lim replied Naoto Takenaka [a famous Japanese film actor].

The keyword of the One Korea Festival is “Hana. ” Korean residents in Japan shouted “Hana!” for South Korea, North Korea and Japan. The message is put across in their songs and dances, and it aims to bring the East Asian community closer together.

I sincerely wish for the unification of Korean peninsula. The festival prompted me to swear to do all I can to help in the unification of the Korean peninsula.

2005-11-02 05:06
?2005 OhmyNews

Is Korea’s Military Ignoring Recruits’ Health?

[Captured Article]Is Korea’s Military Ignoring Recruits’ Health?

Despite warning signs during his national service, a young man’s stomach cancer goes undiagnosed

todd_255502_1[377467].jpg

A 28-year-old South Korean, whose fight with stomach cancer prompted an unprecedented wave of sympathy and online fundraising, has died.

Roh Chung Guk, a former taekwondo major at Yongin University, who served full-term mandatory military service until June 24, 2005, died of stomach cancer in the early hours of Oct. 27.

han_255417_1[377482].jpeg
Roh Chung Guk

The poignancy of Roh’s story — the rapid progression from chronic ulcer to stomach cancer in just a few months — has sparked a lot of finger pointing between the military and his family about his death. Could it have been detected earlier, and who is responsible for any lapse?

His father has said that the family will not hold a funeral until the underlying reasons for his son’s death are settled with the Defense Ministry.

Yet at the same time, Roh’s story has prompted yet another of a rare online fundraising in South Korea, one of the world’s most wired country and where mililitary service is mandatory for healthy young males.

Since his story appeared on OhmyNews on Monday, readers have raised a total collection of 9.3 million won (US$9,000) for the Roh family. Donations varied from smaller amounts of several thousand won to 30,000 won. Five million won has been delivered to the family thus far.

One online reader, who uses the ID “catseye” wrote: “The military might regard Roh’s case as an individual one, but for a large majority of us Koreans it’s like a story about a brother. I don’t know how the military could have let its service member develop cancer. It’s just too unfair to dismiss it as a lot of one unfortunate individual.”

The news of his death is prompting a flood of online goodbyes from readers on major online portals as well as on OhmyNews.

In April 2005, Roh was diagnosed with a chronic ulcer at a South Korean military hospital in Gwangju. He was a soldier serving at the Army’s ammunition headquarters, with only two months left before returning home.

Back as a civilian, he went for a checkup at a private hospital and on July 7, the hospital said he was suffering from late-stage cancer of the stomach. Last week, his father, Roh Chun Seok, 62, was told by the doctor “prepare for your son’s funeral.”

Prior to his treatment at the Army’s Gwangju hospital, in March, he had knocked on the doors of his unit’s military doctor. Roh was turned away from an endoscopy procedure, because he had come on a full stomach, military officials have said.

Roh’s parents, whose father makes his living on daily labor, has petitioned the South Korean Defense Ministry, and other related military agencies. “My son developed cancer while serving in the Army, and did not receive proper medical treatment, therefore, the military officials should be held responsible.

But the Army has cautiously rebuffed any accountability. One official with the Army headquarters, who spoke on the condition of anonymity, has told OhmyNews that while Roh’s case was regrettable, “It’s important to determine whether Roh’s cancer developed from stress of military service, or whether because of his genes.”

“If it’s the latter, the military cannot be held responsible,” the official said.

Mandatory military service for healthy, young South Korean males has been in the spotlight lately. Earlier this year, a young soldier, stressed from serving on the frontline unit along South Korea’s demilitarized zone facing North Korea, killed eight of his fellow soldiers in a shooting rampage.

Many parents are still petitioning to find out the truth of “mysterious” deaths of their sons who have died while in the mandatory military service.

Web sites of the presidential Blue House and the Ministry of Defense have been bombarded with letters appealing for help for Roh and his family, as well as those condemning what they viewed as nonchalance on the part of the military.

2005-10-27 15:53
?2005 OhmyNews